Políticas Editoriais

Foco e Escopo

O periódico Tradução em Revista, vinculado à área de Estudos da Tradução da PUC-Rio, acolhe contribuições originais e inéditas em português, inglês, francês e espanhol sobre temas relacionados aos Estudos da Tradução e da Interpretação e suas interfaces, além de artigos traduzidos, resenhas de traduções e entrevistas com profissionais e pesquisadores que atuem nesses campos e áreas afins. Os artigos devem ter 8.000 palavras no máximo, e as resenhas, 1.500 palavras no máximo.

A revista publica números e dossiês temáticos, muitos deles organizados a convite por professores de instituições parceiras no Brasil e no exterior, assim como edições não temáticas.

São aceitas contribuições de autoria individual de doutores, doutorandos e mestres, e no caso de mestrandos, graduados e graduandos, necessariamente em coautoria com pesquisadores doutores.

Os artigos aprovados são publicados gratuitamente.

 
 
 
 

 

Políticas de Seção

Artigos

Política padrão de seção

Verificado Submissões abertas Verificado Indexado Verificado Avaliado pelos pares

Resenhas

Verificado Submissões abertas Verificado Indexado Verificado Avaliado pelos pares

Entrevistas

Verificado Submissões abertas Verificado Indexado Verificado Avaliado pelos pares

Artigos traduzidos

Verificado Submissões abertas Verificado Indexado Verificado Avaliado pelos pares

Varia

Apreciação de artigos que não pertencem ao dossiê temático com chamada em aberto

Verificado Submissões abertas Verificado Indexado Verificado Avaliado pelos pares
 

Processo de Avaliação pelos Pares

Os trabalhos submetidos a Tradução em Revista são direcionados à Comissão Editorial, que por sua vez, os encaminha a dois pareceristas integrantes do Conselho Editorial ou consultores "ad hoc", dependendo do tema do trabalho. Caso haja discrepância entre os pareceres, o trabalho será enviado a um terceiro avaliador.

Todos os pareceristas recebem os artigos via portal e a avaliação é feita às cegas a partir de critérios estabelecidos no formulário padrão. 

 
 
 
 

 

Periodicidade

Tradução em Revista possui periodicidade semestral.

 

Política de Acesso Livre

Esta revista oferece acesso livre imediato ao seu conteúdo, seguindo o princípio de que disponibilizar gratuitamente o conhecimento científico ao público proporciona maior democratização mundial do conhecimento.

 

Arquivamento

Esta revista utiliza o sistema LOCKSS para criar um sistema de arquivo distribuído entre as bibliotecas participantes e permite às mesmas criar arquivos permanentes da revista para a preservação e restauração. Saiba mais...

 
 
 
 

 

Notícias e novidades

Temos o prazer de anunciar que a Tradução em Revista atingiu o conceito A4 na avaliação Capes de 2017-2020.

--------------------------------------------------------------

A Tradução em Revista aceita submissões em fluxo contínuo para os números atemáticos do periódico. No entanto, lembramos que o processo de avaliação pode demorar até seis meses.

Atualmente estamos aceitando submissões para um novo número a ser publicado no primeiro semestre de 2023.

 
 
 
 

 

Esclarecimentos sobre direitos autorais

Os autores e autoras que publicam no periódico Tradução em Revista concordam com os seguintes termos:

  • Os(as) autores(as) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação. O trabalho também estará licenciado sob a licença https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/.
  • A licença Creative Commons CC BY 4.0 permite que outros remixem, adaptem e criem a partir do trabalho publicado para fins não comerciais, e embora os novos trabalhos tenham de atribuir o devido crédito e não possam ser usados para fins comerciais, os usuários não têm de licenciar esses trabalhos derivados sob os mesmos termos.
  • Os(as) autores(as) têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente para a distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (como, por exemplo, publicar em repositório institucional ou então no formato de capítulo de livro), desde que exista reconhecimento de autoria e publicação inicial na Tradução em Revista.
  • Os(as) autores(as) têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho on-line (como, por exemplo, em repositórios institucionais) após o processo editorial.
  • Os(as) autores(as) dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
  • Os(as) autores(as) assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.
 

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


O periódico Tradução em Revista está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.

 
 
 
 

 

Esclarecimentos de conduta ética

A Tradução em Revisita utiliza as ferramentas de detecção de plágio adotadas pela PUC-Rio e listadas no endereço http://vrac.puc-rio.br/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?infoid=726&sid=23#conteudo_testesplagio.

Lembramos, também, que o processo de avaliação dos artigos submetidos é feito dentro do modelo duplo-cego, no qual as identidades dos autores e dos avaliadores são omitidas para preservar a integridade da avaliação.

 
 
 
 

 

Chamada para o próximo número: “Tradução de Quadrinhos: entre táticas e críticas”

Chamada do Dossiê

Tradução de Quadrinhos: entre táticas e críticas

 

Organizadores: Dennys Silva-Reis (Universidade Federal do Acre) e Márcio dos Santos Rodrigues (Universidade Federal do Pará)

 

A tradução de quadrinhos (ou HQs) se insere em um campo que abrange não somente a interpretação de textos entre línguas, mas a interação complexa entre o verbal/textual e visual. Neste sentido, envolve uma série de questões que vão além da simples transposição lexical, exigindo de tradutores e demais envolvidos no processo de tradução (revisores, preparadores de texto e editores) uma atenção para os elementos gráfico-visuais, a diagramação, o ritmo narrativo e a harmonização entre textos e imagens. Traduzir HQs implica em decisões que podem direcionar a experiência do leitor, como a adaptação de referências culturais (como onomatopeias, trocadilhos e expressões idiomáticas) e a escolha de estratégias que dialoguem com as expectativas e referências do público-alvo. Assim, esse campo proporciona um terreno fértil para a investigação acadêmica. Considerando essas questões, convidamos pesquisadores dos Estudos de tradução e acadêmicos dos comics studies a submeter artigos para o dossiê “Tradução de Quadrinhos: entre táticas e críticas”.

Pretende-se reunir trabalhos que abordem tanto a prática tradutória quanto a teoria da tradução aplicada às HQs, explorando desafios específicos. Abre-se espaço para a análise crítica e a discussão sobre os múltiplos aspectos da tradução de quadrinhos, incluindo questões histórico-culturais, estilísticas e editoriais. Além disso, são bem-vindos estudos que examinem a influência da tradução no contexto da recepção de HQs em diferentes culturas e idiomas, bem como a adaptação de elementos visuais e narrativos no processo tradutório. Serão contempladas propostas que lidem com a questão da intraduzibilidade, dos limites da domesticação e das soluções encontradas pelos tradutores para superar tais barreiras. O dossiê também acolhe propostas que destaquem como as escolhas tradutórias podem impactar a representação de identidades, narrativas e ideologias presentes nos quadrinhos, através de exames críticos que investiguem as implicações culturais, sociais e políticas dessas decisões. Igualmente, o dossiê encoraja discussões sobre a prática tradutória em contextos contemporâneos, como a tradução de webcomics, e os desafios que essas mídias apresentam. Busca-se ainda reflexões sobre o papel da tradução na circulação global dos quadrinhos, considerando questões como a globalização da cultura pop, o acesso à produção independente e as práticas de fãs, como a prática de scanlation. A intersecção entre tradução e adaptação, especialmente em casos em que HQ são transportados para outros formatos midiáticos, como filmes, séries e jogos, é outra área de interesse. Dessa forma, buscamos fomentar um diálogo interdisciplinar que contribua para uma compreensão mais ampla e profunda das dinâmicas envolvidas na tradução de HQs, destacando sua relevância tanto para os Estudos de Tradução quanto para os Estudos de Quadrinhos.

 

Aceitam-se contribuições em português, francês, espanhol e inglês.

Prazo para envio do texto: 31 de janeiro de 2025

 -----------------------------------------

Call for papers:

Comics Translation: between tactics and criticism

 

The translation of comics is part of a field that involves not only the interpretation of texts between languages, but also the complex interaction between the verbal/textual and the visual. In this sense, it involves a series of issues that go beyond simple lexical transposition and require translators and others involved in the translation process (proofreaders, copy editors and publishers) to pay attention to graphic-visual elements, layout, narrative rhythm and harmonization between text and images. Translating comics involves decisions that can guide the reader's experience, such as adapting cultural references (such as onomatopoeia, puns, and idioms) and choosing strategies that dialogue with the expectations and references of the target audience. This is therefore a fertile area for academic research. With these questions in mind, we invite researchers in Translation Studies and Comics Studies to submit papers for the dossier "Comics Translation: between tactics and criticism." Our aim is to bring together papers that deal with both translation practice and translation theory as applied to comics, exploring specific challenges. Space is provided for critical analysis and discussion of the various aspects of comics translation, including historical-cultural, stylistic, and editorial issues. In addition, we welcome research that examine the influence of translation in the context of the reception of comics in different cultures and languages, as well as the adaptation of visual and narrative elements in the translation process. Papers that address the issue of untranslatability, the limits of domestication, and the solutions translators have found to overcome such barriers will be much welcomed. The dossier also welcomes papers that highlight how translation choices can affect the representation of identities, narratives and ideologies present in comics, through critical examinations that explore the cultural, social and political implications of these choices. The dossier also encourages discussions on the practice of translation in contemporary contexts, such as the translation of webcomics, and the challenges that these media present. Reflections on the role of translation in the global circulation of comics, considering issues such as the globalization of pop culture, access to independent production, and fan practices such as scanlation are also sought. Another area of interest is the intersection between translation and adaptation, especially in cases where comics are conveyed into other media formats, such as films, series, and games. Therefore, we aim to foster an interdisciplinary dialogue that contributes to a broader and deeper understanding of the dynamics involved in the translation of comics, highlighting their relevance to both Translation Studies and Comics Studies.

 

Papers in Portuguese, French, Spanish and English shall be accepted.

Deadline for submissions: January 31st, 2025

-----------------------------------------

Appel à contribuition:

Traduction de bandes dessinées : entre tactiques et critiques

 

La traduction de bandes dessinées (BD) fait partie d'un domaine qui englobe non seulement l'interprétation de textes entre langues, mais aussi l'interaction complexe entre le verbal/textuel et le visuel. En ce sens, cela implique une série de problèmes qui vont au-delà de la simple transposition lexicale, exigeant que les traducteurs et les autres personnes impliquées dans le processus de traduction (relecteurs, préparateurs de texte et éditeurs) prêtent attention aux éléments graphiques et visuels, à la mise en page, au rythme narratif et à l'harmonisation entre textes et images. Traduire des bandes dessinées implique des décisions qui peuvent orienter l'expérience du lecteur, comme l'adaptation des références culturelles (telles que les onomatopées, les jeux de mots et les expressions idiomatiques) et le choix de stratégies qui dialoguent avec les attentes et les références du public cible. Ce domaine constitue donc un terrain fertile pour la recherche académique. Compte tenu de ces questions, nous invitons les chercheurs en traductologie et les spécialistes de la bande dessinée à soumettre des articles pour le dossier « Traduction de bandes dessinées : entre tactiques et critiques ». L’objectif est de rassembler des travaux qui abordent à la fois la pratique et la théorie de la traduction appliquées à la bande dessinée, en explorant des défis spécifiques. Un espace est ouvert à l'analyse critique et à la discussion sur les multiples aspects de la traduction de bandes dessinées, y compris les questions historico-culturelles, stylistiques et éditoriales. En outre, les études examinant l’influence de la traduction dans le contexte de la réception de la bande dessinée dans différentes cultures et langues, ainsi que l’adaptation des éléments visuels et narratifs dans le processus de traduction, sont les bienvenues. Seront considérées les propositions qui traitent de la question de l'intraduisible, des limites de la domestication et des solutions trouvées par les traducteurs pour surmonter ces barrières. Le dossier accueille également des propositions qui mettent en évidence l’impact des choix de traduction sur la représentation des identités, des récits et des idéologies présents dans la bande dessinée, à travers des examens critiques qui étudient les implications culturelles, sociales et politiques de ces décisions. De même, le dossier encourage les discussions sur la pratique de la traduction dans des contextes contemporains, comme la traduction de webcomics, et sur les défis que présentent ces médias. Il cherche également à réfléchir sur le rôle de la traduction dans la circulation mondiale de la bande dessinée, en considérant des questions telles que la mondialisation de la culture pop, l'accès à la production indépendante et les pratiques des fans, comme la pratique de la scanlation. L'intersection entre traduction et adaptation, en particulier dans les cas où les bandes dessinées sont transportées vers d'autres formats médiatiques, tels que les films, les séries et les jeux, constitue un autre domaine d'intérêt. Ainsi, nous cherchons à favoriser un dialogue interdisciplinaire qui contribue à une compréhension plus large et plus profonde des dynamiques impliquées dans la traduction de bandes dessinées, en soulignant leur pertinence à la fois pour la traductologie et pour les études de bande dessinée.

 

Les contributions sont acceptées en portugais, français, espagnol et anglais.

Date limite de soumission : 31 janvier 2025

 

 -----------------------------------------

Convocatoria para la publicación de artículos académicos em el número especial

Traducción de historietas: entre tácticas y críticas

 

La traducción de historietas (o cómics) forma parte de un campo que abarca no sólo la interpretación de textos entre idiomas, sino la compleja interacción entre lo verbal/textual y lo visual. En este sentido, se trata de una serie de cuestiones que van más allá de la simple transposición lexica, exije que los traductores y otras personas implicadas en el proceso de traducción (revisores, preparadores de textos y editores) presten atención a los elementos gráfico-visuales, la maquetación, el ritmo narrativo y la armonización entre textos e imágenes. La traducción de cómics implica decisiones que pueden orientar la experiencia del lector, como adaptar referentes culturales (como onomatopeyas, juegos de palabras y expresiones idiomáticas) y elegir estrategias que dialogan con las expectativas y referentes del público objetivo. Por tanto, este campo proporciona un terreno fértil para la investigación académica. Por estas cuestiones, se invitan investigadores de los Estudios de Traducción y estudiosos del cómic a enviar artículos para la Convocatoria “La traducción de historieta: entre tácticas y críticas”. El objetivo es explorar desafíos específicos con trabajos que abordan tanto la práctica de la traducción como la teoría de la traducción aplicada al cómic. Se abre un espacio para el análisis crítico y la discusión sobre los múltiples aspectos de la traducción del cómic, incluídas cuestiones histórico-culturales, estilísticas y editoriales. Además, son bienvenidos los estudios que examinan la influencia de la traducción en el contexto de la recepción del cómic en diferentes culturas e idiomas, así como la adaptación de elementos visuales y narrativos en el proceso de traducción. Se considerarán propuestas que abordan la cuestión de la intraducibilidad, los límites de la domesticación y las soluciones encontradas por los traductores para superar dichas barreras. Esta Convocatoria de artículos académicos también acepta propuestas que destaquen cómo las opciones de traducción pueden afectar la representación de identidades, narrativas e ideologías presentes en los cómics, a través de exámenes críticos que investiguen las implicaciones culturales, sociales y políticas de estas decisiones. Asimismo, el número especial fomenta el debate sobre la práctica de la traducción en contextos contemporáneos, como la traducción de webcomics, y los desafíos que presentan estos medios. También busca reflexiones sobre el papel de la traducción en la circulación global de cómics, por considerar cuestiones como la globalización de la cultura pop, el acceso a la producción independiente y las prácticas de los fans, como la práctica del scanlation. La intersección entre traducción y adaptación, especialmente en los casos en los que los cómics se transportan a otros formatos mediáticos, como películas, series y juegos, es otra área de interés. De esta manera, buscamos fomentar un diálogo interdisciplinario que contribuye a una comprensión más amplia y profunda de las dinámicas involucradas en la traducción del cómic, y destacar su relevancia tanto para los Estudios de Traducción como para los Estudios del Cómic.

 

Se aceptan contribuciones en portugués, francés, español e inglés.

Fecha límite de envío del texto: 31 de enero