Políticas Editoriais

Foco e Escopo

O periódico Tradução em Revista, vinculado à área de Estudos da Tradução da PUC-Rio, acolhe contribuições originais e inéditas em português, inglês, francês e espanhol sobre temas relacionados aos Estudos da Tradução e da Interpretação e suas interfaces, além de artigos traduzidos, resenhas de traduções e entrevistas com profissionais e pesquisadores que atuem nesses campos e áreas afins. Os artigos devem ter 8.000 palavras no máximo, e as resenhas, 1.500 palavras no máximo.

A revista publica números e dossiês temáticos, muitos deles organizados a convite por professores de instituições parceiras no Brasil e no exterior, assim como edições não temáticas.

São aceitas contribuições de autoria individual de doutores, doutorandos e mestres, e no caso de mestrandos, graduados e graduandos, necessariamente em coautoria com pesquisadores doutores.

Os artigos aprovados são publicados gratuitamente.

 
 
 
 

 

Políticas de Seção

Artigos

Política padrão de seção

Verificado Submissões abertas Verificado Indexado Verificado Avaliado pelos pares

Resenhas

Verificado Submissões abertas Verificado Indexado Verificado Avaliado pelos pares

Entrevistas

Verificado Submissões abertas Verificado Indexado Verificado Avaliado pelos pares

Artigos traduzidos

Verificado Submissões abertas Verificado Indexado Verificado Avaliado pelos pares

Varia

Apreciação de artigos que não pertencem ao dossiê temático com chamada em aberto

Verificado Submissões abertas Verificado Indexado Verificado Avaliado pelos pares
 

Processo de Avaliação pelos Pares

Os trabalhos submetidos a Tradução em Revista são direcionados à Comissão Editorial, que por sua vez, os encaminha a dois pareceristas integrantes do Conselho Editorial ou consultores "ad hoc", dependendo do tema do trabalho. Caso haja discrepância entre os pareceres, o trabalho será enviado a um terceiro avaliador.

Todos os pareceristas recebem os artigos via portal e a avaliação é feita às cegas a partir de critérios estabelecidos no formulário padrão. 

 
 
 
 

 

Periodicidade

Tradução em Revista possui periodicidade semestral.

 

Política de Acesso Livre

Esta revista oferece acesso livre imediato ao seu conteúdo, seguindo o princípio de que disponibilizar gratuitamente o conhecimento científico ao público proporciona maior democratização mundial do conhecimento.

 

Arquivamento

Esta revista utiliza o sistema LOCKSS para criar um sistema de arquivo distribuído entre as bibliotecas participantes e permite às mesmas criar arquivos permanentes da revista para a preservação e restauração. Saiba mais...

 
 
 
 

 

Notícias e novidades

Temos o prazer de anunciar que a Tradução em Revista atingiu o conceito A4 na avaliação Capes de 2017-2020.

--------------------------------------------------------------

A Tradução em Revista aceita submissões em fluxo contínuo para os números atemáticos do periódico. No entanto, lembramos que o processo de avaliação pode demorar até seis meses.

Atualmente estamos aceitando submissões para um novo número a ser publicado no primeiro semestre de 2023.

 
 
 
 

 

Esclarecimentos sobre direitos autorais

Os autores e autoras que publicam no periódico Tradução em Revista concordam com os seguintes termos:

  • Os(as) autores(as) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação. O trabalho também estará licenciado sob a licença https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/.
  • A licença Creative Commons CC BY 4.0 permite que outros remixem, adaptem e criem a partir do trabalho publicado para fins não comerciais, e embora os novos trabalhos tenham de atribuir o devido crédito e não possam ser usados para fins comerciais, os usuários não têm de licenciar esses trabalhos derivados sob os mesmos termos.
  • Os(as) autores(as) têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente para a distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (como, por exemplo, publicar em repositório institucional ou então no formato de capítulo de livro), desde que exista reconhecimento de autoria e publicação inicial na Tradução em Revista.
  • Os(as) autores(as) têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho on-line (como, por exemplo, em repositórios institucionais) após o processo editorial.
  • Os(as) autores(as) dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
  • Os(as) autores(as) assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.
 

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


O periódico Tradução em Revista está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.

 
 
 
 

 

Esclarecimentos de conduta ética

A Tradução em Revisita utiliza as ferramentas de detecção de plágio adotadas pela PUC-Rio e listadas no endereço http://vrac.puc-rio.br/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?infoid=726&sid=23#conteudo_testesplagio.

Lembramos, também, que o processo de avaliação dos artigos submetidos é feito dentro do modelo duplo-cego, no qual as identidades dos autores e dos avaliadores são omitidas para preservar a integridade da avaliação.

 
 
 
 

 

Chamada para o próximo número: “Desafios teórico-metodológicos na tradução literária”

Tradução em Revista nº 37 : “Desafios teórico-metodológicos na tradução literária”

 

Organizadores: Andréa Cesco (UFSC) e Wagner Monteiro (UERJ)

 

No século XX surgem teorias que pensam a tradução de forma menos empírica e em relação com diferentes disciplinas. Assim, tem um papel fundamental o texto de Walter Benjamin, “Die Aufgabe des Übersetzers” (A tarefa do tradutor, 2008), cuja ideia central é a de que na tradução de uma obra poética deve ser privilegiada a forma significante, em detrimento da simples transmissão do conteúdo da língua original à traduzida. Neste caminho de recriação do texto literário, a questão da tradução cultural (PYM, 2016) é também precípua para analisarmos o processo de tradução de uma obra literária. De acordo com os postulados de Bhabha (2019), o tradutor mantém uma posição de agente propagador de “hibridismo cultural”. Isso significa que o tradutor, por conhecer as duas culturas — do texto-fonte e do texto-alvo —, produz um discurso, consequentemente, híbrido. Para Berman (1984), no processo de tradução cultural, o tradutor deve optar por manter aspectos da cultura estrangeira. Isso significa, em outras palavras, que a tentativa de simplificação do texto e do consequentemente apagamento de aspectos da outra cultura para tornar o texto mais aprazível ao leitor deve ser evitada. Do mesmo modo, Lawrence Venuti, em Escândalos da tradução (2019), afirma que a boa tradução é aquela que não domestica textos estrangeiros, que não os insere dentro de um sistema literário da literatura nacional do tradutor, cujos estilos, muitas vezes, diferem dos do sistema literário da língua traduzida. 

Este número evoca uma prática de tradução que fuja de uma representação aparentemente inclusiva dos textos selecionados, mas que ao fim e ao cabo acabam por anular a complexidade dessas produções e terminam por objetificar as “culturas supostamente homenageadas” (SELIGMANN-SILVA, 2020, p. 26). Sob outra perspectiva, não se ignora a memória histórica que estes textos mantêm, destacando como o “presente” é penetrado pela memória histórica de tentativa de apagamentos. Este número acolherá, portanto, propostas que dialoguem com os desafios teórico-metodológicos na tradução literária e/ou que reflitam sobre o papel ativo do tradutor na formação de cânones.

Aceitam-se textos em português, inglês, espanhol e francês (entre 3.000 e 8.000 palavras).

 

Prazo para submissão: 2 de junho de 2024.

São aceitas contribuições de autoria individual de doutores, doutorandos e mestres, e no caso de mestrandos, graduados e graduandos, necessariamente em coautoria com pesquisadores doutores.

_ _ _

O periódico Tradução em Revista é vinculado à área de Estudos da Tradução da PUC-Rio.

_ _ _

Qualis A4 (Quadriênio 2017-2020)

 

 

 

Tradução em Revista nº 37 : “Theoretical and methodological challenges in literary translation

 

Editors: Andréa Cesco (UFSC) e Wagner Monteiro (UERJ)

 

In the 20th century, theories that considered translation less empirically and concerning different disciplines began to emerge. Thus, Walter Benjamin’s essay “Die Aufgabe des Übersetzers” (The translator’s task, 2008) plays a fundamental role, whose central idea is that in the literary translation, the significant form must be privileged, to the detriment of the simple transmission of content from the original language to the translated one. In this path of recreation of the literary text, the cultural translation (PYM, 2016) is also essential for analyzing the process of translating literature. According to Bhabha (2019), the translator maintains a propagating agent position of “cultural hybridity”. That means that the translator, by knowing the two cultures, produces a discourse, consequently, hybrid. For Berman (1984), in the process of cultural translation, the translator must choose to maintain aspects of the foreign culture. In other words, the attempt to simplify the text and consequently erase aspects of the other culture to make the text more pleasant for the reader must be avoided. Likewise, Lawrence Venuti, in The Scandals of translation (2019), states that a good translation does not domesticate foreign texts and does not insert them within a literary system from the translator’s national literature, whose styles often differ from those of the translated language.

 

This call for papers does not intend to accept articles that nullify the complexity of the most varied cultures and objectify them. From another perspective, the historical memory that these texts maintain is not ignored, highlighting how the “present” is penetrated by the historical memory of attempts to empty. Thus, this issue will welcome proposals that dialogue with the theoretical and methodological challenges in literary translation and/or that reflect on the active role of the translator in the formation of canons.

 

We accept papers in Portuguese, English, Spanish and French (from 3,000 to 8,000 words).

 

Deadline for submission: June 02, 2024

 

Submission steps:

1.      At the Sistema Maxwell homepage (https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/), click on the OJS’s icon at bottom left;

2.      Once at the OJS’s webpage, select Tradução em Revista among the journals displayed, and click on “Cadastrar” (Register);

3.      Log in, if you are already registered, or register as “Autor” (author).

 

Submissions must include an introductory page with the following information:

 

- articles written in Portuguese must have a title in Portuguese, as well as in English, Spanish or French;

- articles not written in Portuguese must also have a Portuguese title;

- the name(s) of the author(s);

- the academic affiliation of each author and whether the paper (or part of it) has been previously presented at an academic event;

 - articles in Portuguese must have a 100-word abstract in Portuguese plus an English, French or Spanish abstract;

- articles not written in Portuguese must have a 100-word abstract in the language of the article plus a Portuguese abstract;

- biodata about the author(s), including email address(es).

 

For further information, please contact traducaoemrevista@gmail.com