Políticas Editoriais

Foco e Escopo

O periódico Tradução em Revista, vinculado à área de Estudos da Tradução da PUC-Rio, acolhe contribuições originais e inéditas em português, inglês, francês e espanhol sobre temas relacionados aos Estudos da Tradução e da Interpretação e suas interfaces, além de artigos traduzidos, resenhas de traduções e entrevistas com profissionais e pesquisadores que atuem nesses campos e áreas afins. Os artigos devem ter 8.000 palavras no máximo, e as resenhas, 1.500 palavras no máximo.

A revista publica números e dossiês temáticos, muitos deles organizados a convite por professores de instituições parceiras no Brasil e no exterior, assim como edições não temáticas.

São aceitas contribuições de autoria individual de doutores, doutorandos e mestres, e no caso de mestrandos, graduados e graduandos, necessariamente em coautoria com pesquisadores doutores.

Os artigos aprovados são publicados gratuitamente.

 
 
 
 

 

Políticas de Seção

Artigos

Política padrão de seção

Verificado Submissões abertas Verificado Indexado Verificado Avaliado pelos pares

Resenhas

Verificado Submissões abertas Verificado Indexado Verificado Avaliado pelos pares

Entrevistas

Verificado Submissões abertas Verificado Indexado Verificado Avaliado pelos pares

Artigos traduzidos

Verificado Submissões abertas Verificado Indexado Verificado Avaliado pelos pares

Varia

Apreciação de artigos que não pertencem ao dossiê temático com chamada em aberto

Verificado Submissões abertas Verificado Indexado Verificado Avaliado pelos pares
 

Processo de Avaliação pelos Pares

Os trabalhos submetidos a Tradução em Revista são direcionados à Comissão Editorial, que por sua vez, os encaminha a dois pareceristas integrantes do Conselho Editorial ou consultores "ad hoc", dependendo do tema do trabalho. Caso haja discrepância entre os pareceres, o trabalho será enviado a um terceiro avaliador.

Todos os pareceristas recebem os artigos via portal e a avaliação é feita às cegas a partir de critérios estabelecidos no formulário padrão. 

 
 
 
 

 

Periodicidade

Tradução em Revista possui periodicidade semestral.

 

Política de Acesso Livre

Este é um jornal de acesso aberto, o que significa que todo o conteúdo está livremente disponível sem encargos para o utilizador ou para a sua instituição. É permitido aos utilizadores ler, descarregar, copiar, distribuir, imprimir, pesquisar ou ligar aos textos completos dos artigos, ou utilizá-los para qualquer outro fim lícito, sem pedir autorização prévia à editora ou ao autor. Isto está de acordo com a definição BOAI de acesso aberto.

 

Arquivamento

Esta revista utiliza o sistema LOCKSS para criar um sistema de arquivo distribuído entre as bibliotecas participantes e permite às mesmas criar arquivos permanentes da revista para a preservação e restauração. Saiba mais...

 
 
 
 

 

Notícias e novidades

Temos o prazer de anunciar que a Tradução em Revista atingiu o conceito A4 na avaliação Capes de 2021-2024.

--------------------------------------------------------------

A Tradução em Revista aceita submissões em fluxo contínuo para os números atemáticos do periódico. No entanto, lembramos que o processo de avaliação pode demorar até seis meses.

 
 
 
 

 

Esclarecimentos sobre direitos autorais

Os autores e autoras que publicam no periódico Tradução em Revista concordam com os seguintes termos:

  • Os(as) autores(as) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação. O trabalho também estará licenciado sob a licença https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/.
  • A licença Creative Commons CC BY 4.0 permite que outros remixem, adaptem e criem a partir do trabalho publicado para fins não comerciais, e embora os novos trabalhos tenham de atribuir o devido crédito e não possam ser usados para fins comerciais, os usuários não têm de licenciar esses trabalhos derivados sob os mesmos termos.
  • Os(as) autores(as) têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente para a distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (como, por exemplo, publicar em repositório institucional ou então no formato de capítulo de livro), desde que exista reconhecimento de autoria e publicação inicial na Tradução em Revista.
  • Os(as) autores(as) têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho on-line (como, por exemplo, em repositórios institucionais) após o processo editorial.
  • Os(as) autores(as) dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
  • Os(as) autores(as) assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.
 

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


O periódico Tradução em Revista está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.

 
 
 
 

 

Esclarecimentos de conduta ética

A Tradução em Revisita utiliza as ferramentas de detecção de plágio adotadas pela PUC-Rio e listadas no endereço http://vrac.puc-rio.br/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?infoid=726&sid=23#conteudo_testesplagio.

Lembramos, também, que o processo de avaliação dos artigos submetidos é feito dentro do modelo duplo-cego, no qual as identidades dos autores e dos avaliadores são omitidas para preservar a integridade da avaliação.

 
 
 
 

 

Chamada para o próximo número: “Para Paulo Henriques Britto: poesia, prosa, pensamento, tradução”

Para Paulo Henriques Britto: poesia, prosa, pensamento, tradução

Caetano W. Galindo, Maria Cecília Brandi, Marcela Lanius (organizadores)

Paulo Henriques Britto é há décadas uma figura central do panorama literário brasileiro. Hoje imortal da Academia Brasileira de Letras, poeta, ficcionista, tradutor, ensaísta, professor e orientador de gerações de escritores, acadêmicos e tradutores, ele teve um impacto quase difícil de se avaliar, e definitivamente singular. Este número especial da Tradução em Revista é um tributo a essa carreira, ainda em pleno desenvolvimento, a esse intelectual ativo e central, e a todo o trabalho que ele tem realizado. Seus temas de interesse mais direto, como a tradução literária, a prosódia poética, a tradução da canção, entre tantos outros, são áreas que ajudam a delimitar campos válidos de contribuição para o volume. Além disso, sua própria obra teórica, literária e tradutória configura córpus de análise e comentário possíveis. Contribuições autônomas que espelhem seus esforços (novas traduções, análises inéditas de temas de seu interesse) também serão considerados. Dada a natureza especial do volume (e de seu homenageado), além de artigos acadêmicos, serão também aceitos para avaliação:

 

  • Traduções literárias inéditas (comentadas ou não).
  • Propostas de tradução de poemas (ou da prosa) do homenageado.
  • Resenhas de obras do homenageado.
  • Ensaios pessoais a respeito dele ou de sua produção.
  • Depoimentos.
  • Tributos pessoais.

Os trabalhos devem atender às diretrizes para autores e devem ser submetidos até o dia 27 de abril de 2026, pelo sistema eletrônico da revista, a partir do link http://www.periodicosmaxwell.vrac.puc-rio.br/index.php/TREV

Para outras informações, contatar traducaoemrevista@gmail.com

 

***

Call for Papers

Paulo Henriques Britto: poetry, prose, theory, translation


Caetano W. Galindo, Maria Cecília Brandi, Marcela Lanius (Editors)

For decades, Paulo Henriques Britto has been a central figure in the Brazilian literary scene. Recently immortalized by the Brazilian Academy of Letters, he is a poet, fiction writer, translator, essayist, professor and mentor to generations of writers, scholars and translators, and the impact he has had is almost impossible to assess and definitely unique. This special issue of Tradução em Revista is a tribute to the career of such an active and central intellectual, still in full bloom, and to all the work he has done. Britto’s more immediate areas of interest – such as literary translation, poetic prosody and song translation, among many others – help define relevant fields of contribution to the volume. In addition, his own theoretical, literary and translation work constitutes a corpus of possible analysis and commentary. Independent contributions that reflect his efforts (new translations, unpublished analyses pertaining to topics that interest him) will also be considered. Given the special nature of the volume (and of its honoree), in addition to academic articles, the following will also be considered for evaluation:

 

  • Unpublished literary translations (annotated translations or not).
  • Proposed translations of poems (or prose) by the honoree.
  • Reviews of the honoree’s works.
  • Personal essays about him or his work.
  • Testimonials.
  • Personal tributes.

Submissions must follow the guidelines for authors and should be sent by April 27, 2026, through the journal’s electronic system, at the link:  http://www.periodicosmaxwell.vrac.puc-rio.br/index.php/TREV

For further information, contact: traducaoemrevista@gmail.com